...

тынэсьтыд киостэ
киосам потэ кутэме
кузь чиньыостэ
каллен маялляме

четверг, 17 мая 2012 г.

Деградация венгерского языка на примере перевода W. Shakespeare "Romeo and Juliet".

Mészöly Dezső (1921-2001): 

A nagymennybolt két legszebb csillaga

Megkérte tán szemét, hogy fent ragyogjon,
Az ég mezőin, míg ők bujdokolnak.
Ha szeme égne fent, s a csillag arcán:
Tündöklő arca alsápasztaná
A csillagot, mint napvilág a mécsest;
S az égen napként sütne fel szeme,
Hogy minden madár hajnalt zengene. 

Kosztolányi Dezső (1885-1936): 

Az ég két legtündöklőbb csillagának

Tán dolga volt s megkérték, hogy szemével
Csillogjon addig, míg ők visszatérnek.
És hogyha fönn ragyogna a szeme –
A csillag elsápadna fényes arcán,
Mint mécs a napban, és szeme az égen
Úgy égne, hogy minden madárka dallal
Köszöntené, azt vélve, itt a hajnal. 

Nádasdy Ádám (1942): 

Az égbolt két legszebbik csillagának

más dolga van, s ezért most arra kérik
a két szemét, hogy ragyogjon helyettük.
És ha az ő szeme már fönt ragyogna,
a két csillag meg itt, az ő fejében,
az arca szégyenszemre túlragyogná
a csillagokat, mint lámpást a nap.
Szeme az égből oly fényt szórna széjjel,
Hogy sok madár azt henné: nincs is éjjel... 

Varró Dániel(1977):

Dolga akadt az ég két csillagának,
És arra kérik Júlia szemét,
Hogy ragyogjon helyettük addig is.
Ha szeme helyén csillag volna...Á!
Szépsége elhomályosítaná.
De ha a szeme volna fönt az égen,
Hát azt gondolnák szegény madarak,
Hogy felvirradt a hajnal hamarabb. 

А нынешняя молодежь сказала бы совсем по-другому:

Olyan szép a szemed, hogy, ízé, beszarok tőle.


Вот такие дела...

Комментариев нет:

Отправить комментарий