Солнечным утром на просьбу ДПС включить свет, включила свет в салоне, гаишник обалдел, заржал и отпустил.
xxx: Потом дошло, фары у меня не горели... =(понедельник, 21 мая 2012 г.
четверг, 17 мая 2012 г.
Деградация венгерского языка на примере перевода W. Shakespeare "Romeo and Juliet".
Mészöly Dezső (1921-2001):
A nagymennybolt két legszebb csillaga
Megkérte tán szemét, hogy fent ragyogjon,
Az ég mezőin, míg ők bujdokolnak.
Ha szeme égne fent, s a csillag arcán:
Tündöklő arca alsápasztaná
A csillagot, mint napvilág a mécsest;
S az égen napként sütne fel szeme,
Hogy minden madár hajnalt zengene.
Kosztolányi Dezső (1885-1936):
Az ég két legtündöklőbb csillagának
Tán dolga volt s megkérték, hogy szemével
Csillogjon addig, míg ők visszatérnek.
És hogyha fönn ragyogna a szeme –
A csillag elsápadna fényes arcán,
Mint mécs a napban, és szeme az égen
Úgy égne, hogy minden madárka dallal
Köszöntené, azt vélve, itt a hajnal.
Nádasdy Ádám (1942):
Az égbolt két legszebbik csillagának
más dolga van, s ezért most arra kérik
a két szemét, hogy ragyogjon helyettük.
És ha az ő szeme már fönt ragyogna,
a két csillag meg itt, az ő fejében,
az arca szégyenszemre túlragyogná
a csillagokat, mint lámpást a nap.
Szeme az égből oly fényt szórna széjjel,
Hogy sok madár azt henné: nincs is éjjel...
Varró Dániel(1977):
Dolga akadt az ég két csillagának,
És arra kérik Júlia szemét,
Hogy ragyogjon helyettük addig is.
Ha szeme helyén csillag volna...Á!
Szépsége elhomályosítaná.
De ha a szeme volna fönt az égen,
Hát azt gondolnák szegény madarak,
Hogy felvirradt a hajnal hamarabb.
Olyan szép a szemed, hogy, ízé, beszarok tőle.
Вот такие дела...
Подписаться на:
Сообщения (Atom)